|
|
|
synonyms for the word quarrel Esperanto in int'l education
|
|
|
neither a noun nor adjective nor a verb. It can behave as a noun, an adjective AS WELL AS a verb. So, how would you like to describe it? Jens In syntactical terms rather than morphological, i.e. I Jens wouldn't like to determine its class outside a context. The most straightforward way is to call it selbri . Jens Wouldn't the most straightforward be to call tavla Jens tavla ? No. When you analyze the grammar of a language, you have to divide words into a limited number of classes. Or else it would be difficult, if not impossible, to write down the grammar rules. Now, the problem that we have agreed on, is that applying the Latin model to divide words into separate classes is not always desirable, because many languages do not fit into the Latin model. So, Lojban uses its own classification scheme. There is now verb-noun-adjective-adverb distinction. Instead, Lojban words are classified into gismu , sumti , lujvo , etc. All languages fit, as far as we know, into one model that is being continuously refined
|
|
|
|
|
|
|
The administrator has disabled public write access. |
|
|
|
synonyms for the word quarrel Esperanto in int'l education
|
|
|
Jens == Jens S Larsen <
This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it
writes: What's wrong with substituting sumti for argument ? How is argument easier to understand than sumti ? Jens It's been used thousands of times before with the same Jens meaning. Which meaning of argument are you refering to? Huh? BTW, argument is an ambiguous English word. Jens Not in the context of predicate logic. YES, in the arguments on predicate logic. Jens The symbols are better for writing, the words are better for Jens speaking. Well? Why do I have to speak (to myself) when I think? I can think both visually and/or verbally. If you're to teach a Russian, how would you find an equivalent Russian word for articles (i.e. the word class for 'a', 'and' and 'the')? You may be able to find a translation in an English-Russian dictionary, but would your student understand that translation that you use? Jens According to traditional grammar, and is a conjunction, Jens not an article (both may be termed particle, though). .................^^^^^^ But what would a Russian think about this word article in the first place? Jens In Jens universal grammar there's a class called determiners that Jens comprises the articles as well as pronouns. The notion of Jens definiteness is well-known in Russian (as it probably is in Jens all languages), although it isn't always expressed with a Jens determiner, but often with word order or case. So, what exactly are the articles ? What are they for? Exactly when and how should I employ them? Similarly, the Chinese translation of tense (grammatical time-marking) is not comprehensible to a Chinese who know no language that has tense. Jens What about the particle le in Mandarin? It's not a tense marker. It marks temporal aspect
|
|
|
|
|
|
|
The administrator has disabled public write access. |
|
|
|
synonyms for the word quarrel Esperanto in int'l education
|
|
|
Similarly, the Chinese translation of tense (grammatical time-marking) is not comprehensible to a Chinese who know no language that has tense. Jens What about the particle le in Mandarin? It's not a tense marker. It marks temporal aspect
|
|
|
|
|
|
|
The administrator has disabled public write access. |
|
|
|
synonyms for the word quarrel Esperanto in int'l education
|
|
|
Jens According to traditional grammar, and is a conjunction, Jens not an article (both may be termed particle, though). ..........^^^^^^ But what would a Russian think about this word article in the first place? Jens The average Russian would probably associate it with Jens newspapers. Ask in soc.culture.russian if you want more Jens than a guess. So, how would the Russian translation for (grammatical) article be useful to teach English to a Russian? Why not simply use the English word article to teach that concept, so that he can more easily ask an Englishman about it? The average English-speakers don't know that a and the are termed articles, they speak the language regardless. Learning to understand and use a language is something very different from learning grammar
|
|
|
|
|
|
|
The administrator has disabled public write access. |
|
|
|
synonyms for the word quarrel Esperanto in int'l education
|
|
|
Jens == Jens S Larsen <
This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it
writes: Jens It makes perfect sense in a new language to try and Jens avoid homonyms and synonyms, but that speaks for the Jens learnability of this language as a whole, it says nothing Jens about the terminology of other languages. You have to learn new concepts anyway when you learn a new language. Then, why not accept using new words for those new concepts? Why insist on your native language? You're not learning it. You're just using it as a _meta_-langauge to learn the new language. Jens The average English-speakers don't know that a and the Jens are termed articles, they speak the language regardless. But if you tell them that a , an and the are called articles, they can grasp the concept quickly. It is easy to learn from familiar examples. (It is also important to learn from counter-examples.) Can you do so to a Russian for the concept article ? Jens I was thinking about using the Chinese word for time. In Jens Danish it's common to use the same word ( tid ) for tense Jens and time . (OTOH we distinguish between Esp'o tempo and Jens fojo ). An example: Well??? How come fojo enters this discussion? Clearly, fojo (which means times , not time ) is a very different word from tempo . Jens Then there's English -ing, unknown in German, French, Jens Greenlandic and Danish, and possible to express with -ant- Jens in Esperanto, even if few do it. English -ing is an instance of temporal aspect.
|
|
|
|
|
|
|
The administrator has disabled public write access. |
|
|
|
synonyms for the word quarrel Esperanto in int'l education
|
|
|
Clearly, fojo (which means times , not time ) is a very different word from tempo . English and French are confusing languages on this. Esperante Germane Dane Angle France
|
|
|
|
|
|
|
The administrator has disabled public write access. |
|