|
|
|
synonyms for the word quarrel Esperanto in int'l education
|
|
|
Jens == Jens S Larsen <
This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it
writes: You have to learn new concepts anyway when you learn a new language. Then, why not accept using new words for those new concepts? Jens Because that cuts you away from the reference material Jens already existing. I don't have that experience at all! When I learnt English, I learnt with the words articles , prepositions directly. (This is partly because their are more or less meaningless.) Using these words didn't obstruct my learning. It in fact facilited it. If you want to learn a language, why do you resist to learn its words? You'll have to get used to that language and using those terms anyway. Jens I'm not insisting on any particular way of teaching Jens languages. It just seems sensible to me that _if_ the Jens teaching method includes naming of grammatical entities, Jens then their names in the learner's first language might as Jens well be provided. The Lojban materials have explanations like sumti = English argument in predicate logic. That's how I learnt the word sumti . There after, sumti is no longer stranger to me. I know what it means. I understand *directly* it upon reading. (Unfortunately, I still have no experience of listening to Lojban speech.) I don't have to translate it back to argument before I can understand the word sumti . In fact, I have completely no idea of how to say sumti or argument in my native language! For those unfamiliar with predicate logic, learning the new meaning of the overloaded word argument wouldn't be easier than learning the Lojban word sumti . The idea of sumti can be easily learned through the teacher's example. You can learn the word sumti in the same way and the same speed as you learn the word argument (in predicate logic), provided that you're willing to learn it. Jens Why should a Russian be quicker to grasp article than Jens artikula (or whatever the correct Russian form is)? You Jens seem to have learnt English in a tradition that makes Jens languages more different than they really are. I have NEVER said that a Russian would learn article quicker than artikula . I've only been claiming that the former is NO SLOWER. So, why not let them learn that word in the target language directly, when the Russian translation wouldn't help much? Clearly, fojo (which means times , not time ) is a very different word from tempo . Jens English and French are confusing languages on this. Doesn't French use separate words ( temps and foi ) for these concepts? Where's the confusion?
|
|
|
|
|
|
|
The administrator has disabled public write access. |
|
|
|
synonyms for the word quarrel Esperanto in int'l education
|
|
|
Clearly, fojo (which means times , not time ) is a very different word from tempo . Jens English and French are confusing languages on this. Doesn't French use separate words ( temps and foi ) for these concepts? Where's the confusion? In the weather.
|
|
|
|
|
|
|
The administrator has disabled public write access. |
|
|
|
synonyms for the word quarrel Esperanto in int'l education
|
|
|
Jens == Jens S Larsen <
This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it
writes: Jens I don't doubt that. I just makes me wonder, considering how Jens much English is taught in SE Asia nowadays, that there still Jens are no words in Chinese for those concepts. There are words Jens in Danish for the grammatical categories of Greenlandic, why Jens shouldn't there be words in Chinese for those of English? There of course exists translations for those grammatical terms. However, how much more meaningful are those translations than the English words article , tense , etc? Even the translations are strangers to the learner. Similarly, how much easier is argument than sumti for those who don't know predicate logic at all? Jens And the reason you have to get used to those terms, rather Jens than more rational ones, is that others have been using Jens them. (Actually, if I'm not mistaken, the oldest meaning of Jens argument is the one in logic; the same etymological word Jens can't have the meaning quarrel/discussion in other European Jens languages). It's nonsense here to talk about the original meaning of the word. Most ordinary people know it by its current meaning. (Do you know the original meaning of the word gay ? What did it mean several decades ago? And now?) Jens I'm not insisting on any particular way of teaching Jens languages. It just seems sensible to me that _if_ the Jens teaching method includes naming of grammatical entities, Jens then their names in the learner's first language might as Jens well be provided. I'm not opposing that idea. However, it makes no sense to stick to the translation. To get the learner used to the target language, words of the target language should be repeated over and over. This should include grammatical terms as well. Jens If Cantonese or at least Mandarin have been used for dealing Jens with predicate logic (anything else would surprise me very Jens much), then you can look up all meanings of argument in Jens any decent English- Chinese dictionary. You can't look Jens sumti up, unless there's a Lojban-Chinese dictionary Jens available. Firstly, I still haven't seen Lojban-teaching materials in Chinese. I've been reading such materials in English. The introduction to Lojban grammar usually have a sidenote, explaining that sumti is actually the argument in predicate logic. So, if Chinese versions of such teaching materials exist, they would also very probably have similar sidenotes. So, the first time encountering the word sumti , the learner can read the sidenote and if he knows predicate logic, he will know what sumti means. From there on, he can stick to the word sumti . What's wrong with this? Jens And once there are materials on Lojban in Jens Chinese, why do you want to take the detour around English? Jens And if there are works on predicate logic in Chinese, Jens couldn't they be relevant to your study of Lojban? If Chinese versions exist, they will have the sidenotes explaining sumti = argument in Chinese
|
|
|
|
|
|
|
The administrator has disabled public write access. |
|
|
|
synonyms for the word quarrel Esperanto in int'l education
|
|
|
So, why not let them learn that word in the target language directly, when the Russian translation wouldn't help much? Jens If there are grammars on English, written in Russian (as I'm Jens sure there are), then they'll need the Russian form too. Do you think you can speak a language fluently by solely studying its grammar in your native language? That's the way I learned Esperanto, so I know it can be done.
|
|
|
|
|
|
|
The administrator has disabled public write access. |
|
|
|
synonyms for the word quarrel Esperanto in int'l education
|
|
Skribis Lee Sau Dan ~{@nJX6X~} skrev / wrote / schrieb: So, the first time encountering the word sumti , the learner can read the sidenote and if he knows predicate logic, he will know what sumti means. From there on, he can stick to the word sumti . What's wrong with this? It makes it look as if there was no predicate logic before Lojban, or at least that some people want to forget that. But if Lojban is supposed to be a practical test of the theory of predicate logic, ther might be a point in that. Or maybe not. Sau Dan requires two things of the learner: (1) to read the sidenote (doable); and (2) to know predicate logic. The latter is not terribly common. Back when I was a high school student with more enthusiasm than sense, I spent several weeks' worth of allowance money buying a copy of Rudolf Carnap's _An Introduction to Symbolic Logic and Its Applications_, which, as I remember it, was largely _base_d around predicate logic. Baby, it wasn't all that easy going! I suspect that the average individual, in China and Denmark as in the United States, is still not going to understand either sumti or argument or parameter , even after reading the sidenote. (Interesting historical note: I learned, years later, that the same Rudolf Carnap was an active Esperantist, from the years when he was attending World Esperanto Congresses in the early twenties to the early sixties, when he was listed in the Esperanto League for North America's then short and mimeographed membership list. Who knows? Maybe James Cooke Brown of Loglan fame got the very idea of creating his own language from this proponent of predicate logic and planned languages. Chances are they even knew each other personally, Brown being at UCSD and Carnap at UCLA in those days. Just an interesting possibility, of course...) Don HARLOW http://www.webcom.com/~donh/ (English version available at http://www.webcom.com/~donh/dona.html)
|
|
|
|
|
|
|
The administrator has disabled public write access. |
|
|
|
synonyms for the word quarrel Esperanto in int'l education
|
|
|
Rosalind == Rosalind Walter <
This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it
writes: Doesn't French use separate words ( temps and foi ) for ........................................................^^^ these concepts? Where's the confusion? Sorry, a typo. Should be fois . Rosalind Quel temps fait-il? = Kia estas la vetero? Isn't this an idiom? Anyway, how does it relate to the temps - fois confusion? Rosalind je n'ai pas le temps pour So... what do you want to say? Doesn't temps in this sentence mean time ? How would it confuse with fois ? Rosalind Jen eble kialo por konfuzo! Kia konfuzo?
|
|
|
|
|
|
|
The administrator has disabled public write access. |
|